Ví dụ: Bạn tên Khánh thì bạn có thể chuyển tên mình thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào cách đọc của mỗi bạn.
Ví dụ: Bạn tên Khánh thì bạn có thể chuyển tên mình thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào cách đọc của mỗi bạn.
(Ngoài ra còn rất rất nhiều cái tên khác nữa, trên đây chúng tôi liệt kê 1 vài họ, tên thông dụng nhất. Bạn nào chưa có tên mình ở trên thì cmt dưới bài viết nhé!).Cách viết tên bằng tiếng Nhật rất đơn giản, bạn chỉ cần ghép những từ tên mình vào với nhau. Ví dụ tên mình là Nguyễn Thị Hồng Nhung, mình sẽ tìm và có cái tên sau:Nguyễn Thị Hồng Nhung -> グエン・ティ・ホン・ニュンVí dụ: Châu Quế Nghi チャウ クエ ギーNguyễn Yến Thanh グエン イエン タインNguyễn Đức Vinh: グエンドックビンĐỗ Mai Trâm ドー マイ チャムPhan Thị Thanh Thúy ファン ティ タイン トウイLê thị Thu Uyên: ホアン ガー れ テイ トゥ ウエン
Cách viết tên tiếng Nhật của ca sĩ Miu lê là ミウ. レThông thường khi đi XKLĐ, Du học Nhật Bản các giấy tờ cá nhân tên tiếng Nhật chủ yếu được dịch sang chữ Katakana nhé!
3. Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật theo chữ Kanji
| Các mẫu họ phổ biến tại Việt Nam dịch sang tiếng Nhật
Bạn có thể lưu lại để xem họ tên mình chuyển sang ngôn ngữ Nhật thế nào hoặc đọc thông tin dưới đây để biết chi tiết nhé.Nguyễn 阮 => 佐藤 SatohTrần 陳 => 高橋 TakahashiLê 黎 => 鈴木 SuzukiHoàng (Huỳnh) 黄 => 渡辺 WatanabePhạm 范 => 坂井 SakaiPhan 潘 => 坂本 SakamotoVũ (Võ) 武 => 武井 TakeiĐặng 鄧 => 遠藤 EndohBùi 裴 => 小林 KobayashiĐỗ 杜 => 斎藤 SaitohHồ 胡 => 加藤 KatohNgô 吳 => 吉田 YoshidaDương 楊 => 山田 YamadaĐoàn 段 => 中田 NakataĐào 陶 => 桜井 Sakurai / 桜沢 SakurasawaĐinh 丁 => 田中 TanakaTô 蘇 => 安西 AnzaiTrương 張 => 中村 NakamuraLâm 林 => 林 HayashiKim 金 => 金子 KanekoTrịnh 鄭 => 井上 InoueMai 枚 => 牧野 MakinoLý 李 => 松本 MatsumotoVương 王 => 玉田 TamadaPhùng 馮 => 木村 KimuraThanh 青 => 清水 ShimizuHà 河 => 河口 KawaguchiLê Phạm 黎范 => 佐々木 SasakiLương 梁 => 橋本 HashimotoLưu 劉 => 中川 NakagawaTrần Đặng 陳鄧 => 高畑 TakahataTrần Lê 陳黎 => 高木 TakakiChu 周 => 丸山 MaruyamaTrần Nguyễn 陳阮 => 高藤 KohtohĐậu 豆 => 斉田 SaitaÔng 翁 => 翁長 Onaga
Có nhiều cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật dưới đây Du học Nhật Bản thống kê 4 cách chuyển tên tiếng Việt theo ý nghĩa:
+ Chuyển theo cách đọc thuần Nhật
+ Chuyển theo nghĩa tương ứng trong tiếng Nhật
+ Chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách đọc tiếng Việt
+ Kết hợp ý nghĩa với sắc thái tên tương ứng trong tiếng Nhật
Sơn Tùng tên tiếng Nhật là 山 松井 => Takashi Matsui
Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo ý nghĩa của chúng.
Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)
Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)
Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành)
Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)
Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng)
Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = đẹp kiều diễm)
Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc)
Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa con thành phố)
Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận)
Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương)
Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp)
Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka
Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi)
Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm)
Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé đẹp đẽ)
Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức)
Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ)
Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ)
Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt)
Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp mùa hè)
Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo
Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei'ichi
Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường)
Hoàng, Hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu)
Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)
Bạn phải chuyển tên trước sau đó chọn họ một cách thật là phù hợp. Ví dụ: Nguyễn Văn Nam => 佐藤 南 Satoh Minami(vì họ 佐藤 là phổ biến nhất ở Nhật)
Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh(vì là "ngô" nên chuyển qua là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑)
Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh("trị" có cách đọc là "nobu", họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 hay 郎)
Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki
Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki
Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari)
Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki("như" 如 có một âm đọc là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki)
Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki
Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi
Điều quan trọng ở đây là: Truyền tải đúng ý nghĩa và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! Ví dụ "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" sẽ là "Satoh Amiko" vì chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong tiếng Việt.Việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải dùng tên này hay tên kia cả. Bạn có thể chọn tùy ý tên của mình sao cho đẹp nhé! 4. Các công cụ hỗ trợ tìm tên tiếng Nhật
Ngoài sử dụng google dịch họ tên bạn nên dùng 1 số trang web dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật Online
*Hàng năm có rất nhiều người tham gia kỳ sát hạch Tiếng Anh để lấy chứng chỉ?
-Trong đó chứng chỉ Tiếng Anh B C là phổ biến nhất nhằm giúp ích cho công việc của bản thân. Nhưng một câu hỏi được khá nhiều người quan tâm đó là chứng chỉ Tiếng Anh B C có thời hạn bao lâu?
Căn cứ theo thông tư 826/2011/TB-BGDĐT quyết định 8/5/2014, tiêu chuẩn chức danh nghề nghiệp giáo viên có quy định, giáo viên muốn nâng lương theo bậc học thì cần phải có chứng chỉ ngoại ngữ A2 tương đương bậc 2(A1, A2, B1, B2, C1, C2) theo trình độ khung châu Âu. Đặc biệt những giáo viên, người thi cao học, nghiên cứu sinh và cán bộ công chức bắt buộc cần chứng chỉ B Tiếng Anh.
+Bạn đang thắc mắc chứng chỉ Tiếng Anh B có thời hạn bao lâu?
Để trả lời câu hỏi này thì trên thực tế chứng chỉ Tiếng Anh B không có thời hạn mà phụ thuộc vào đơn vị chủ quản tiếp nhận hồ sơ của bạn và nơi làm chứng chỉ Tiếng Anh B của bạn có đủ uy tín và thẩm quyền hay không?
Nhờ chứng chỉ Tiếng Anh giúp ích cho công việc của bạn sẽ gặp được thuận lợi, vậy đây chính là tấm bằng sog song với tấm bằng đại học của bạn. sẽ theo suốt cả đời của bạn. Đã có nhiều trường hợp có bằng đại học giỏi nhưng không có chứg chỉ Tiếng Anh B làm bạn đánh mất đi cơ hội của chính mình.
Vậy chứng chỉ Tiếng Anh B có thời hạn bao lâu? Bây giờ bạn hãy nhanh chóng lựa chọn nơi đăng ký thi uy tín và dành chút thời gian đăng ký và học để sở hữu chứng chỉ Tiếng Anh B của bộ Giáo dục để lưu vào hồ sơ gốc công việc của bạn nhé.
– dựa trên bộ tiêu chí của bộ Giáo dục và Đào tạo quy định – là chứng chỉ đánh giá trình độ Anh ngữ của người học tiếng Anh tại Việt Nam. Tuy nhiên, chứng chỉ này chỉ dùng trong nội bộ Việt Nam, có giá trị trong nước và ko được sự chấp nhận quốc tế. Do quá trình hội nhập quốc tế, nhu cầu về chứng chỉ với tiêu chuẩn quốc tế dần thay thế cho hệ thống chứng chỉ này ở Việt Nam. Có ba cấp độ được chia ra dựa trên khả năng nghe nói đọc viết của thí sinh, từ thấp đến cao tương ứng A-B-C.
IELTS: A là 3.5. B là: 4.5. C là: 5 TOEFL® iBT: A là 25. B là: 32. C là: 61. TOEFL cBT(Computer Based): A là 97. B là: 127. C là: 177. TOEFL pBT(Paper Based): A là 350. B là: 400. C là: 500 TOEIC: A là 246. B là: 381. C là: 541
*Lý do tại sao bạn nên chọn đơn vị chúng tôi:
1.Chúng tôi tiếp nhận hồ sơ tổ chức thi cả Tiếng anh và Tin học chuẩn TT 03 hàng đầu hiện nay.
3. Hoàn tiền lại cho học viên nếu không đỗ
4. Lịch học linh hoạt đảm bảo học viên vừa có thể đi làm vừa đi học mà không bị ảnh hưởng
– Học viên gọi trực tiếp để được báo lệ phí chính xác nhất của từng Hội đồng thi của từng Trường mà chúng tôi đã liên kết.
– Cam kết là đơn vị có mức phí thấp nhất.
Lệ Phí Thi Mỗi Trường Khác Nhau Các Em Vui Lòng Liên Hệ Tới Trường
*Mọi Thông Tin Chi Tiết Xin Vui Lòng Liên Hệ Văn Phòng Tuyển Sinh
–Hồ sơ bao gồm: Chứng minh nhân dân (photo) + 02 ảnh 3×4 cm.
–Nơi tiếp nhận hồ sơ: Công ty Cổ Phần Giáo Dục Liên Việt–
Số 220-Đường Láng-Thịnh Quang-Đống Đa-Hà Nội
Hotline: 0962.780.856 (Ms.Trang)
Melde dich an, um fortzufahren.